In anii 1950, ghizii-interpreti romani care au insotit delegatiile culturale straine au jucat un rol esential in propaganda straina care dorea sa arate o ,,imagine pozitiva" a Romaniei populare.
Fara a beneficia de o pregatire profesionala specifica, acestia se dovedesc totusi a fi mediatori lingvistici, culturali si politici importanti. Primele semne care raporteaza cu privire la situatia de pe teren sunt reprezentate de comportamentul si perceptiile oaspetilor straini cu privire la locurile vizitate, desfasurarea vizitelor si realizarea obiectivului de ,,popularizare" a tarii peste hotare.
In acest sens, sunt obligati sa intocmeasca rapoarte la sfarsitul vizitelor. Aceste documente interne, solicitate de Institutul Roman pentru relatii culturale cu tarile straine, constituie surse valoroase de cercetare a activitatii ghizilor-interpreti, precum si asupra schimburilor culturale din Romania comunista, cu conditia ca acestea sa fie plasate in contextul lor politic, de supraveghere, cenzura si autocenzura.
Este lector univ. dr. la Universitatea din Bucuresti, Facultatea de Limbi si Literaturi Straine, departamentul Limba si Literatura franceza. Are un doctorat in sociologie literara, obtinut in 2005, la Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales, Paris. A fost bursiera a New Europe College, Bucuresti. Este autoare a unei carti despre Uniunea Scriitorilor din Romania in perioada comunista, publicata in Franta de editura Belin, si a mai multor studii despre schimburile literare dintre Romania comunista si democratiile populare. A participat la conferinte nationale si internationale cu comunicari despre spatiul literar romanesc dupa 1945 si a facut parte din comitetul de conducere al unei echipe de cercetare internationale care a abordat tematica schimburilor culturale in perioada comunista.