Capitolul I. Metodologia cercetării în traductologie/9
1.1. Cercetarea în domeniul traducerii/9
1.1.1. Abordarea științifică canonică/10
1.1.2. Locul ASC în studiile de traducere /11
1.2. Metode și tehnici de cercetare empirică în studiile de traductologie/15
1.2.1. Tipologie /15
1.3. Modalități de selectare a metodelor de cercetare/21
1.3.1. Logica indiciului/22
1.3.2. Suprapunerea provocată de metodă/23
1.3.3. Principiul rentabilității rezonabile/26
1.3.4. Creativitate și inovație/28
Capitolul II. Traducerea și tipologia textuală/32
2.1. Definirea traducerii: puncte de Vedere/32
2.2. Tipuri de texte/43
2.3. Tipuri de traducere /51
2.3.1. Clasificarea traducerii din punct de vedere tematic și methodologic/51
2.3.2. Clasificări pe baza schimbării de cod/53
2.3.3. Clasificări pe baza gradului de traductibilitate/54
2.3.4. Clasificări pe bază de deosebiri metodologice/54
2.3.5. Clasificări pe bază de deosebiri de tip de text/56
2.3.6. Clasificări pe bază de deosebiri de tip de text și metodologice/57
2.3.7. Clasificări ,,integratoare’’/57
2.4. Clasificarea integratoare a tuturor varietăților de traducere/59
2.5. Funcțiile traducerii/62
2.6. Prototipurile de traducere/63
2.6.1. Categorii de analiză/64
2.6.2. Varietăți în funcție de metoda folosită/66
2.6.3. Modalitățile de traducere /68
2.7. Metodologia traducerilor/71
2.7.1. Ce este traducerea?/71
2.7.2. Ce nu este traducerea?/73
2.7.3. De ce anume trebuie să țină cont traducerea?/75
2.7.4. Ce este traducerea?/77
2.7.5. Traducerea: un proces de investigare/82
2.8. Tipologia textelor conform Katharinei Reiss/86
2.8.1. Textele predominant informative/87
2.8.2. Textele predominant expressive/88
2.8.3 Textele predominant incitative/92
2.8.4 Textele scripto sonore/95
2.8.5. Analiza metodei/96
2.8.6. Noi perspective privind tipologia textelor/99
2.8.7. O abordare bazată pe criterii/103
Capitolul III. Traducerea textelor specializate/110
3.1. Textele tehnice si clasificarea lor/112
3.1.1. Clasificarea actuală a textelor/112
3.1.2. Textele tehnice și textele științifice/116
3.1.3. Textele de vulgarizare/120
3.1.4. Textele hibride: limitele clasificării/125
3.1.5. Texte publicitare cu caracter ethnic/129
3.2. Corpus și tipologie textuală/131
3.2.1. Normă și descriere cantitativă/134
3.2.2. Standarde și niveluri multiple de descriere /138
3.2.3. Tipologii textuale și tipologii lingvistice/142
3.3. Cunoașterea tipologiei textuale ca facilitator al înțelegerii în traducerea literară /145
3.3.1. Înțelegerea textelor literare/149
3.3.2. Tipologia textuală a genurilor literare/152
3.3.3. Înțelegerea în cadrul teoriei sensului/154
3.3.4. Legătura dintre sensul căutat și tipologia textelor literare/156
3.3.5. Traducere și reinterpretare/161
3.3.5.1. O abordare lingvistică integrată într o semiotică a culturilor/163
3.3.5.2. Discursul și genurile: de la global spre local/169
3.3.5.3. Problema „unităților de traducere”/178
3.4. Operele literare cu caracter ethnic/187
3.4.1. Traducerea generală și traducerea specializată: care este granița?/198
3.4.1.1. Factorul terminologic/199
3.4.1.2. Chestiunea domeniului/203
3.4.1.3. Accesibilitatea textelor și publicul vizat/204
Bibliografie/207