Propuneri manuscrise: [email protected]:  0745 204 115     

Urmărire comenzi Persoane fizice / Vânzări: 0745 200 357 / Comenzi Persoane juridice: 0721 722 783     

Editura Universitară Le métalangage grammatical dans la classe de langue étrangère

Editura Universitară
55,00 Lei

Editura: Editura Universitară

Autor: Elisabeta Ana Iuliana Linea

Ediția: I

Pagini: 342

Anul publicării: 2025

ISBN: 978-606-28-2039-8

DOI: 10.5682/9786062820398

În stoc
Cod Produs: 9786062820398 Ai nevoie de ajutor? 0745 200 357
Adaugă la Wishlist Cere informații
  • Download (1)
  • Autori
  • Cuvânt înainte
  • Cuprins
  • Review-uri (0)
  • Le métalangage grammatical dans la classe de langue étrangère

    Descarcă

Au terme de ce travail, j’aimerais dire un grand merci à toutes les personnes qui ont apporté leur contribution à l’aboutissement de cette recherche dans les meilleures conditions.
Je remercie ma directrice de thèse, Madame la professeure Monica Vlad, pour la confiance qu’elle a montrée tout au long de mon trajet de recherche, pour son engagement, sa disponibilité et son accompagnement. Je la remercie de m’avoir dédié des heures entières de son temps pour réaliser ma recherche, pour son soutien, pour son attention et sa patience à corriger minutieusement mes pages, pour les explications détaillées, les suggestions et les relectures, ainsi que pour les conseils qui m’ont guidée dans l’organisation des contenus et dans l’exploitation du corpus. Je la remercie tout particulièrement pour les opportunités qu’elle m’a offertes de vivre l’expérience des participations aux conférences internationales de Lettonie, d’Arménie et de France, expériences enrichissantes qui m’ont ouvert de nouvelles perspectives pour ma recherche doctorale.
Mes remerciements vont aussi aux membres de la commission de suivi, Madame la Professeure Mioara Codleanu, Madame la Professeure Sandina Vasile et Madame la Professeure Laura Mureşanu, pour l’intérêt manifesté pour ma recherche, pour le support scientifique accordé, pour m’avoir partagé leur vision sur le thème de ma thèse et pour leurs conseils extrêmement précieux.
Je remercie les membres du jury qui ont accepté de lire et d’évaluer mon travail dans sa forme finale.
Je tiens à remercier chaleureusement mes collègues, enseignants de français et d’anglais langue étrangère dans des lycées de Constanţa qui m’ont permis d’entrer dans leurs classes pour enregistrer des cours de grammaire. Un grand merci pour m’avoir donné la chance de constituer le corpus de ma recherche, un corpus extrêmement important pour l’analyse de ce qui se passe en classe de langue étrangère en Roumanie et qui est un témoignage très riche quant aux pratiques pédagogiques des enseignants de langue pour l’enseignement de la grammaire.
Un immense merci à mes collègues et amis de mon équipe doctorale qui m’ont encouragée à continuer et qui m’ont soutenue et aidée à dépasser les moments de crise et de découragement.
Je remercie toute ma famille pour son aide et son soutien inconditionnel et constant. Merci à tous d’être à côté de moi à tout moment.
Elisabeta Ana Iuliana Linea


 

Remerciements /7

Introduction / 15
I.0. Préambule /15
I.1. Construction de la problématique de la recherche /15
I.2. Question générale de la recherche /18
I.3. Hypothèses de départ /18
I.4. Objectifs de la recherche /19
I.5. Motivation de la recherche /20
I.6. Originalité de la thèse /22
I.7. Corpus de la thèse /23
I.8. Articulations de la thèse /24

Chapitre 1 Articulations théoriques de la recherche /29
1.0. Préambule /29
1.1. Approche théorique du métalangage /30
1.2. Le métalangage grammatical dans la classe de langue étrangère /36
1.3. La transposition didactique /43
1.4. La transposition didactique externe : le programme scolaire et le
manuel /47
1.5. La transposition didactique interne par le discours de l’enseignant /51
       1.5.1.   Les particularités du discours explicatif en contexte scolaire/51
       1.5.2.   Les particularités du discours de l’enseignant en classe de langue étrangère/53
1.6. L’explication grammaticale /58
       1.6.1.   Le discours à visée explicative /58
       1.6.2.   La structure de la séquence explicative en classe de langue étrangère /61
1.7. La didactisation des savoirs scientifiques par le discours de l’enseignant /65
1.8. Le répertoire métalinguistique des apprenants /68
Bilan provisoire /70
Chapitre 2 Le métalangage dans les discours de l’école /72
2.0. Préambule /72
2.1. La place de la grammaire dans l’enseignement-apprentissage des langues étrangères dans le contexte roumain /73
2.2. Le programme scolaire /75
2.3. Analyse des manuels de FLE et d’ALE approuvés pour l’enseignement des langues dans le système roumain /84
       2.3.1.   La présence du métalangage lié aux temps verbaux dans la transposition didactique externe dans les manuels de FLE/ 84
       2.3.2.   La présence du métalangage lié aux temps verbaux dans la transposition didactique externe dans les manuels d’ALE /94
2.4. La présence du métalangage lié aux temps verbaux dans le discours des enseignants /103
       2.4.1.   Description du corpus d’enregistrements des classes de FLE et d’ALE /103
       2.4.2.   Processus de transcription des enregistrements de classes de langue étrangère /105
       2.4.3.   Difficultés rencontrées dans la construction et l’exploitation du corpus/107
2.5. Méthode de travail/109
       2.5.1. Méthodologie de la recherche/109

Chapitre 3 La définition et l’exemple comme procédés explicatifs dans la classe de langue  étrangère /115
3.0. Préambule /115
3.1. La définition comme procédé de l’explication didactique /116
       3.1.1. La définition scientifique /117
       3.1.2. La définition didactique /120
3.2. L’exemple comme procédé de l’explication didactique /123
3.3. Analyse du statut et du fonctionnement de la définition et de l’exemple dans les classes de langue étrangère /127
       3.3.1. Analyse qualitative du métalangage grammatical présent dans les définitions et les exemples en classe de langue étrangère /128
                   3.3.1.1. L’emploi des TNS dans la définition didactique pour expliquer des TEG /130
                   3.3.1.2.  L’emploi des exemples à contenu grammatical pour définir les TEG dans la définition didactique/132
                   3.3.1.3. L’emploi de la comparaison de deux ou plusieurs TEG dans la définition didactique /139
       3.3.2.   Modalités de construction de la définition didactique dans le discours explicatif de l’enseignant /151
                   3.3.2.1.  L’emploi des pronoms personnels dans la construction de la définition didactique /151
                  3.3.2.2. L’emploi de la langue maternelle et des éléments de nature phatique dans la construction de la définition didactique des TEG /154
Conclusions partielles /160

Chapitre 4 La reformulation comme procédé explicatif dans la classe de langue étrangère /162
4.0. Préambule /162
4.1. Perspectives théoriques sur la reformulation/163
       4.1.1. La définition des concepts de reformulation et de paraphrase /163
       4.1.2.   Sous-catégories de reformulation /165
                   4.1.2.1.  La reformulation en fonction de la source des énoncés reformulés /165
                   4.1.2.2.  La reformulation paraphrastique et la refor­mulation non-paraphrastique /166
       4.1.3. Les marqueurs de reformulation /169
4.2. La reformulation pédagogique comme trait caractéristique du discours de l’enseignant/171
4.3. La reformulation en classe de langue étrangère /175
       4.3.0.   La reformulation en contexte scolaire /175
       4.3.1.   Analyse des reformulations dans le discours de l’enseignant de FLE et d’ALE / 176
       4.3.2.   La reformulation en construction /vs. / la reformulation synthèse /178
                   4.3.2.1. Reformulation en construction /178
                   4.3.2.2. Reformulation synthèse /184
       4.3.3. La reformulation inductive / vs. / la reformulation déductive /191
                   4.3.3.1. Reformulation inductive /191
                   4.3.3.2. Reformulation déductive /198
       4.3.4.   La reformulation sans apport de nouvelles informations grammaticales / vs. / la reformulation avec apport de nouvelles informations grammaticales /203
                   4.3.4.1. Reformulation qui n’apporte pas de nouvelles informations grammaticales /203
                   4.3.4.2.  Reformulation qui apporte de nouvelles informations grammaticales /206
Conclusions partielles /211
Chapitre 5 La métaphore comme procédé explicatif dans la classe de langue étrangère /214

5.0. Préambule /214
5.1. Approche(s) théorique(s) de l’anomalie sémantique et de la métaphore /215
5.2. La métaphore comme procédé de didactisation du métalangage grammatical dans le discours de l’enseignant de FLE et d’ALE /221
       5.2.1. Analyse qualitative de la métaphore dans les classes de FLE et d’ALE /224
                   5.2.1.1. Les métaphores intra et interphrastiques /225
                                 5.2.1.1.1.  Les métaphores intraphrastiques ou simples /226
                                 5.2.1.1.2. Les métaphores interphrastiques /227
                   5.2.2.0. La catégorie des métaphores construites selon le critère morphologique /233
                   5.2.2.1.  La métaphore nominale comme moyen de didactisation du métalangage grammatical dans le discours de l’enseignant de langue étrangère /234
                   5.2.2.2. La métaphore verbale comme moyen de didactisation du métalangage grammatical dans le discours de l’enseignant de langue étrangère /236
                   5.2.2.3. La métaphore adjective comme moyen de didactisation du métalangage grammatical dans le discours de l’enseignant de langue étrangère /242
                   5.2.2.4. La métaphore adverbiale et prépositionnelle comme moyen de didactisation du métalangage grammatical dans le discours de l’enseignant de langue étrangère /243
                   5.2.2.5. Structures métalinguistiques qui présentent des transgressions combinatoires dans la classe de grammaire langue étrangère /244
5.3. Les principales transgressions classificatoires présentes dans les métaphores en classe de langue /253
Conclusions partielles /256

Chapitre 6 L’alternance codique comme procédé explicatif dans la classe de langue étrangère /260

6.0. Préambule /260
6.1. Approches théoriques sur l’alternance codique/261
       6.1.1.   Définitions de l’alternance codique (AC) /262
       6.1.2.   Fonctions de l’alternance codique /263
6.2. Le métalangage grammatical et l’alternance codique /268
6.3. Approche pratique de l’AC /270
       6.3.1.   L’AC employée pour expliquer la consigne ou les énoncés d’une activité métalinguistique /271
       6.3.2.   L’AC employée pour définir ou expliquer la signification d’un terme métalinguistique ou une règle grammaticale /278
       6.3.3.   L’AC employée pour faire une analyse contrastive entre la grammaire de la LM et la grammaire de la langue cible /290
       6.3.4.   L’AC employée pour comparer la grammaire de deux langues étrangères (étudiées ou de la même famille)/294
       6.3.5.   L’AC employée pour corriger une faute/ une erreur /297
       6.3.6.   L’AC employée pour systématiser les acquisitions /299
       6.3.7.   L’AC employée comme moyen de traduire un terme du métalangage grammatical /302
Conclusions partielles /308

Conclusions/313

Originalité et innovation de la recherche /325
Limites de la recherche /326
Perspectives de la recherche /327

Bibliographie /328


 

Dacă dorești să iți exprimi părerea despre acest produs poți adăuga un review.

Review-ul a fost trimis cu succes.

Suport clienți Luni - Vineri intre 8.00 - 16.00

0745 200 357 vanzari@editurauniversitara.ro

Compara produse

Trebuie să mai adaugi cel puțin un produs pentru a compara produse.

A fost adăugat în wishlist!

A fost șters din wishlist!