Propuneri manuscrise: info@editurauniversitara.ro: 0745 204 115
Urmarire comenzi Persoane fizice / Vanzari: 0745 200 718 / 0745 200 357 / Comenzi Persoane juridice: 0721 722 783
ISBN: 978-606-28-0696-5
DOI: 10.5682/9786062806965
Anul publicării: 2018
Editia: I
Pagini: 272
Editura: Editura Universitara
Autor: Milcu Marilena
Les réflexions sur la traduction se sont définies, au long des siècles, par des associations et des oppositions fondamentales. Tour à tour, on a opposé et on a associé la traduction littéraire à la traduction de spécialité, la traduction à l’interprétation, le texte original au texte traduit, le langage commun au langage de spécialité. On ne se propose pas dans ce volume de trancher le problème de manière formelle ou radicale, mais plutôt d’offrir une vision théorique générale et moderne sur les problèmes de la traduction et des langues de spécialité, tout en mettant en valeur leurs liens indissociables.
Les langues de spécialité et la traduction constituent un domaine d’intérêt pour le monde académique, pour les étudiants en langues modernes mais aussi pour le monde des entreprises et des compagnies qui sont de plus en plus intéressées à développer des services de traduction fiables et de qualité. On souligne, dans ce volume, les aspects théoriques concernant la traduction et les langues de spécialité afin d’expliquer à nos lecteurs - étudiants en langues modernes, traducteurs ou chercheurs dans le domaine des langues de spécialité - que la traduction spécialisée permet aux professionnels appartenant à des domaines différents de la connaissance à se comprendre par le biais de la traduction, même si les structures lexicales et syntaxiques d’un certain secteur sont différentes.
Que la traduction soit réalisée par un traducteur spécialisé, par un étudiant en stage pratique dans l’entreprise ou par un autre spécialiste en langues, les langues de spécialité constitueront un facteur de progrès professionnel et la maîtrise des langues de spécialité sera un avantage et un atout dans la pratique de la traduction, car une bonne connaissance des particularités spécifiques à chaque domaine - scientifique ou technique - permettra au traducteur de résister dans un monde compétitif et performant.
Traduction et langages de spécialité: perspectives modernes
DescarcaINTRODUCTION / 7
CHAPITRE I
TRADUCTION ET TRADUCTOLOGIE: CONSIDÉRATIONS GENERALES / 9
1.1. La traduction: définition et signification / 9
1.2. Traduction littéraire vs. traduction de spécialité / 14
1.3. Traduction et tradition: vue d’ensemble /19
1.3.1. Premières traductions / 20
1.3.2. La traduction dans les cours seigneuriales et les écoles monastiques: Le Moyen Age/ 24
1.3.3. Les traductions pendant la Renaissance / 31
1.3.4. Le Classicisme et la traduction / 34
1.3.5. Le XVIIIème siècle / 38
1.3.6. Le XIXème: multiplication des échanges /43
1.3.7. Le XXème siècle: la modernité/ 47
CHAPITRE II
LA TRADUCTION: ASPECTS TECHNIQUES ET HISTORIQUES / 57
2.1. Témoignages anciens / 57
2.2. Les traductions dans la période romaine. Enrichissement de la langue / 63
2.3. La traduction pendant l’Antiquité. Traduire le sens vs. traduire les mots / 70
2.4. Le XIXe siècle et les traductions. Signes et procédés / 81
2.5. La traduction au XXe siècle. Entre la pratique et la théorie de la traduction / 104
2.6. Précurseurs de la traduction / 125
2.7. Limites de la traduction /140
2.7.1. Les catégories d’emprunts /142
2.8. Règles générales de la traduction / 155
2.9. La traduction dans L’Union Européenne /158
2.10. La traduction technique et scientifique /161
2.11. La traduction littéraire / 163
2.12. Traduire pour les institutions européennes / 164
2.13. Aptitudes du traducteur / 172
CHAPITRE III
TRADUCTION DES LANGAGES DE SPÉCIALITÉ / 175
3.1. Langages de spécialité: Définition/ 175
3.2. Langage de spécialité/vs/ Langue commune / 179
3.3. Langage spécialisée ou langue de spécialité/ 188
3.4. Le discours spécialisé / 194
3.5. Formation du traducteur spécialisé / 204
3.6. Vocabulaire de spécialité / 213
3.6.1. Le langage médical / 217
3.6.2. Le langage juridique / 222
3.6.3. Le langage publicitaire /226
3.7. Le langage gastronomique / 233
3.8. Les nouvelles technologies de l'information dans la traduction (NTIC)/ 247
3.8.1. Traduction automatique (TA) et traduction
assistée par ordinateur (TAO) /252
3.8.2. L'histoire de la traduction automatique /256
3.8.3. Les mémoires de traduction / 259
BIBLIOGRAPHIE / 267
Suport clienti Luni - Vineri intre 8.00 - 16.00
0745 200 718 0745 200 357 vanzari@editurauniversitara.ro