Dictionarul este o lucrare cuprinzatoare, in trei limbi, avand ca obiectiv principal domeniul traducerii si interpretarii, dar abordand si domenii conexe, si anume lingvistica, comunicare, educatie, traduceri si management.
Nucleul dictionarului este format din peste 3.000 de termeni si expresii, selectate pe criterii de frecventa si utilizare.
Dictionarul cuprinde si trei anexe trilingve, care pun in lumina, tipurile de documente oficiale care sunt de obicei legalizate-traduse, asociatiile si institutiile nationale si internationale din domeniul traducerii si interpretarii si, nu in ultimul rand, standardele nationale si internationale in acest domeniu. UN DICTIONAR MULTILINGV DE TRADUCERE SI INTERPRETARE: ENGLEZA — GERMANA — ROMANA se incheie cu trei indici ai principalelor cuvinte cheie in engleza, germana si romana.
Informatii conformitate produs
Simona Simon
Este prof. univ. dr. habil., activeaza la Universitatea Politehnica Timisoara, la Departamentului de Comunicare si Limbi Straine, fiind totodata prodecan al Facultatii de Stiinte ale Comunicarii, membru al senatului universitar si membru fondator al Centrului de Studii Avansate de Traducere din cadrul aceleasi universitati. De asemenea, Simona Simon este afiliata Scolii Doctorale de Studii Umaniste din Universitatea de Vest din Timisoara si membru al unor colective editoriale si stiintifice din tara si strainatate. Cercetarea realizata in sfera lingvisticii, interpretarii, traducerii, didacticii, comunicarii interculturale verbale si nonverbale s-a concretizat in carti, dictionare, capitole in volume editate si numeroase articole stiintifice. Activitatea profesionala este reflectata si de recenziile si traducerile publicate de-a lungul celor mai bine de 20 de ani de experienta in domeniu.
Marcela Alina Farcasiu
Este conf. univ. dr. la Facultatea de Stiinte ale Comunicarii din Universitatea Politehnica Timisoara. Printre materiile predate se numara Cultura si civilizatie, Traducere juridica si Limba engleza pentru media digitala. A obtinut titlul de doctor pentru o teza in domeniul discursului din sala de judecata, este autoarea a doua carti si a multor lucrari stiintifice. De asemenea, activeaza ca traducator de peste 20 de ani, lucrand cu multe agentii de traducere nationale si internationale.
Daniel Dejica
Este prof. univ. dr. habil. in cadrul Departamentului de Comunicare si Limbi Straine si decan al Facultatii de Stiinte ale Comunicarii, Universitatea Politehnica Timisoara, conducator de doctorat, afiliat Scolii Doctorale de Stiinte Umaniste, Universitatea de Vest din Timisoara, director al Centrului de Studii Avansate de Traducere din cadrul Universitatii Politehnica Timisoara, coordoneaza seria Studii de Traducere din cadrul Editurii Politehnica, coordoneaza conferinta internationala Professional Communication and Translation Studies, face parte din consilii editoriale sau stiintifice la numeroase reviste de profil. Domeniile de interes didactic si de cercetare vizeaza traductologia, analiza discursului, comunicarea interculturala si interlingvistica. Impreuna cu Muguras Constantinescu si Titela Vilceanu coordoneaza „O istorie a traducerilor in limba romana, publicata la Editura Academiei Romane”.
Anca Dejica Cartis
Este conf. univ. dr. in cadrul Departamentului de Comunicare si Limbi Straine, Facultatea de Stiinte ale Comunicarii, Universitatea Politehnica Timisoara, este absolventa a Facultatii de Litere (germana-engleza) din cadrul Universitatii de Vest din Timisoara. Domeniile de cercetare vizeaza didactica predarii limbii germane, traductologia si comunicarea interculturala. A publicat numeroase articole in volume colective pe plan national si international, este autoare si co-autoare a unor carti si dictionare, precum si editor al unui volum colectiv. In prezent este membra si coordonator local in cadrul retelei CEEPUS: Transkulturelle Kommunikation und Translation.