Ghidul de supravietuire al traducatorului de limba romana a fost elaborat in cadrul programului de cercetare al Departamentului de limbi moderne pentru facultatile nefilologice si al Centrului de cercetare a limbajelor de specialitate din perspectiva multidisciplinara din cadrul Facultatii de Litere, Universitatea Ovidius din Constanta. Acesta a fost conceput ca ghid practic pentru noii traducatori cu perechea de limbi romana – engleza si poate fi folosit ;i se studenti si cadre didactice.
Cartea este structurata in trei capitole: capitolul teoretic, care cuprinde teorii, metode, proceduri si tehnici din traductologie, capitolul practic, ce ofera o serie de ponturi despre organizarea activitatii traducatorilor, si capitolul aplicat, care propune modele de traducere in limba engleza a unor documente-tip din limba romana. Acest studiu vizeaza tipurile de documente cu care traducatorii autorizati de Ministerul Justitiei lucreaza in mod obisnuit si, prin urmare, abordeaza in principal textele juridice si economice.
Atunci cand au fost disponibile, au fost folosite modele oficiale. Atunci cand modelul oficial nu a fost disponibil, am fost folosit un document real, anonimizat in prealabil. Am luat in considerare documente care sunt frecvent traduse si legalizate de persoane fizice si juridice, cum ar fi certificatele de nastere, de deces si de casatorie, diplomele si cazierul judiciar pentru persoanele fizice si certificatele de inregistrare, rezolutiile de infiintare si certificatele constatatoare pentru persoanele juridice.
Autoarele