Axata deopotriva pe problematica istoriei limbii literare si traductologiei, ineditul cercetarii intreprinse de Icbal S. Anefi provine din dubla perspectiva a confruntarii unor texte literare: o data, intre o limba‑baza si o limba‑tinta si inca o data, intre doua limbi‑tinta. Daca tinem seama si de faptul ca limba A nu este deloc la indemana oricui, caci este vorba despre un idiom vechi, special, transmis posteritatii exclusiv in varianta poetica a textelor homerice, avem deja o prima idee despre sarcina dificila asumata de tanara cercetatoare. Daca adaugam si faptul ca obiectul cercetarii este reprezentat de doua idiomuri moderne, total diferite ca familie genealogica si ca structura tipologica, atunci avem imaginea aproape completa a demersului in care s‑a implicat Icbal Anefi. Limba B1 si limba B2 sunt romana, respectiv turca, adica cea uzuala si cea materna pentru autoarea studiului de fata, ambele fiind tratate din perspectiva preponderent diacronica, detaliu care desavarseste configuratia parcursului filologic in care s‑a angajat autoarea.
Premisa de la care a pornit este clar exprimata in capitolul introductiv, redactat dupa toate regulile unui studiu clasic: exista o relatie biunivoca intre stadiul de dezvoltare a unei limbi moderne si traducerea poemelor homerice (ca a oricarei capodopere a literaturii universale, de altfel) – fiecare contribuind la buna evolutie a celeilalte. Pe de alta parte, tratarea acestor traduceri din dubla perspectiva contrastiv‑tipologica poate da seama de functionarea unor mecanisme ale generarii structurilor lingvistice, de mentalitatile fiecarei comunitati umane pentru care s‑au realizat respectivele traduceri, avand in vedere relatia limba‑gandire.
Corpusul de texte este alcatuit pe masura demersului analitic propus. Circa zece versiuni din fiecare limba moderna (reunind, in proportii diferite, Iliada si Odiseea) sunt confruntate cu textul homeric, in editii de inalta tinuta academica.
Metodele, principiile si instrumentele de lucru sunt impuse, firesc, de obiectivele deja amintite aici. Ele tin de lingvistica diacronica, de gramatica contrastiv‑tipologica, de traductologie, de teoria mentalitatilor, fiecare cu subdomeniile specifice.
Structura lucrarii este echilibrata, introducerea pregatind buna receptare a intregii cercetari, iar capitolul I realizand o trecere in revista a problemelor teoretice si practice ale traductologiei. O istorie detaliata a versiunilor din poemele homerice in cele doua limbi urmata de o analiza gramaticala a unor fragmente reprezentative din ambele serii de versiuni constituie esenta lucrarii. Mai precis, analizele vizeaza aspecte fonologice ale textelor, fenomene morfologice si sintactice in procesul transferului lingvistic, particularitati pragmatico-stilistice.
Concluziile formulate confirma premisele de la care a pornit cercetarea si aduc in atentie multe alte aspecte legate de actul traducerii marilor opere ale omenirii.
Printre observatiile cu caracter general, atrage atentia constatarea ca nicaieri, in versiunile cercetate, nu se pune problema vreunei strategii, metode si proceduri anume, adica unica si sistematic aplicata. Analizele operate pe versiunile din doua limbi diferite, realizate in epoci diferite, respectiv in conditii istorice diferite, duc la concluzia ca este vorba intotdeauna despre tendinte predominante relativ vizibile, dar nu despre exclusivitate. Realitatea este ca toate, absolut toate versiunile romanesti si turcesti sunt rezultatul unei abordari traductologice polifonice. Sunt traduceri literale si literare, pe parcursul aceluiasi text, cu interventii nuantate si contradictorii, uneori (adjonctii, pierderi de elemente lexico‑semantice si gramaticale sau stilistice), cu impregnarea mai subtila sau mai ostentativa a mentalitatilor timpului si locului in care s‑a facut traducerea, cu marcarea personalitatii talmacitorului. Altfel spus, ca orice alta traducere, si acestea sunt integrate – firesc, omeneste vorbind – in cultura mediului lingvistic al textului nou realizat.
In lucrarea pe care o discutam aici se vorbeste despre principiul lansat – cu mare succes, la vremea respectiva – de Walter Benjamin, in „Prefata” la versiunea germana realizata de el din Poeme in proza, volumul lui Charles Baudelaire, in 1923 (cf. Charles Baudelaire, Tableaux Parisiens. Traducere germana cu o prefata despre sarcina traducatorului, versiune franceza si germana, Verlag von Richard Weißbach, Heidelberg 1923. ‑ https://dero.abcdef.wiki/wiki/Walter_Benjamin#Einf%C3%BChrungen), si anume, „principiul eliberarii limbajului pur”. Mai exact, „limbajul pur” dintr‑un text original este eliberat din captivitate prin traducere, daca aceasta este de buna calitate. Exemple celebre sunt traducerile facute de Sf. Jeronim din hebraica veritas (si nu direct din Septuaginta, de fapt, nu numai din aceasta, cum s‑a constatat de curand), de Johann Heinrich Voss din Iliada si Odiseea, de Hölderlin din tragediile lui Sofocle (Antigona si Oedip rege) si din Imnurile lui Pindar s.a. Ulterior, s‑au pus in circulatie doua idei care au nuantat teoria lui W. Benjamin. Intai, ca respectivii mari traducatori, ca oricare altii, au descatusat limbajul pur al originalului doar ca sa‑l incatuseze din nou, fiecare in propria limba. Altfel spus, au schimbat o carcera cu alta, din alt spatiu istorico‑geografic si spiritual-lingvistic. Apoi, o cercetare recenta, intreprinsa de Marc Delaunay, de la Universitatea Libera din Bruxelles (in numarul aniversar, 50, al revistei bruxelleze de traductologie Equivallences, 2021, coordonata de Christian Balliu si Françoise Wuilmart) arata ca simplul fapt de a‑si fi reluat idei mai vechi (din 1916) despre teoria generala a limbajului in prefata la traducerea sa si in contextul explicarii strategiilor sale traductologice l‑au plasat pe W. Benjamin in mod eronat printre parintii traductologiei ca stiinta de sine statatoare din sfera larga a stiintelor cuvantului (cf. discutia la Muguras Constantinescu, „False mituri despre traducere”, in Romania literara, nr. 26, 18 iunie 2021, p. 23.).
Lucrarea deschide noi directii de cercetare in domeniul contactului lingvistic de tip traducere, mai ales cu privire la relatia turco‑romana.
Stilul expunerii se caracterizeaza, prin claritate si corectitudine, prin nivelul stiintific al demonstratiilor si analizelor, precum si prin corecta utilizare a terminologiei de specialitate.