Propuneri manuscrise: info@editurauniversitara.ro:  0745 204 115     

Urmarire comenzi Persoane fizice / Vanzari: 0745 200 718 / 0745 200 357 / Comenzi Persoane juridice: 0721 722 783     

Editura Universitara Le francais economique par des textes. Itinéraires de lecture et de production textuelle en français langue étrangère - Monica Vlad

ISBN: 978-606-28-0328-5

DOI: 10.5682/9786062803285

Anul publicării: 2015

Editia: II, revizuita si adaugita

Pagini: 254

Editura: Editura Universitara

Autor: Monica Vlad

Cod Produs: 9786062803285 Ai nevoie de ajutor? 0745 200 718 / 0745 200 357
  • Download (1)
  • Autori
  • Cuprins
  • Cuvant inainte
  • Review-uri (0)
  • Le francais ecnomique par des textes. Itinéraires de lecture et de production textuelle en français langue étrangère

    Descarca
Monica Vlad

AVANT-PROPOS DE LA DEUXIEME EDITION /7
PREFACE DE LA PREMIERE EDITION/ 11
INTRODUCTION / 15
PREMIERE PARTIE : REPERES THEORIQUES SUR LA LECTURE EN FRANÇAIS LANGUE ETRANGERE/ 19
La lecture – un fait de compréhension /20
Qu’est-ce qui se passe en langue étrangère du point de vue de la compréhension des écrits ? /23
La grammaire du texte, l’analyse de discours et la lecture des textes économiques /27
Communautés discursives, genres de discours et problématiques liées au choix du corpus/29
Modalités de lecture et approche des textes économiques / 33
Quelques rappels sur les contenus thématiques/36
Une typologie des activités de lecture possibles / 38
Guide d’usage de la deuxième partie du livre / 41
DEUXIEME PARTIE : ITINERAIRES DE LECTURE ET DE COMPREHENSION EN FRANÇAIS LANGUE ETRANGERE /43
1. LES PRATIQUES DE DOCUMENTATION EN FRANCAIS ECONOMIQUE. TYPES DE DICTIONNAIRES ET LECTURE(S) DE TEXTES / 45
I. Lire et comparer les définitions de dictionnaire / 48
II. Identifier des stratégies de documentation pertinentes/ 59
2. LE TEXTE INFORMATIF DE PRESENTATION D’UNE ENTREPRISE / 67
I. Les paramètres de description d’une entreprise/ 71
II. Projets de travail individuel / 77
LE FRANÇAIS ECONOMIQUE PAR DES TEXTES 253
3. LA DESCRIPTION D’UN PRODUIT. CARACTERISTIQUES ET MODE(S) D’EMPLOI. LA PUBLICITE COMMERCIALE/ 83
I. La description du produit dans le mode d’emploi/ 86
II. Entre la description et la publicité commerciale/ 92
III. La publicité commerciale/ 99
4. FACTURES ET CONTRATS. SIGLES, ABREVIATIONS, COLLOCATIONS / 105
I. Les factures d’achat-vente/ 109
II. La rédaction du contrat de location/ 113
III. La formation des prix / 118
5. ELEMENTS DE CORRESPONDANCE OFFICIELLE /123
I. La lettre de demande d’informations/ 126
II. La lettre de réclamation et la réponse à la lettre de reclamation/ 130
III. La lettre de candidature/ 134
6. DOCUMENTS SCIENTIFIQUES DE SPECIALITE. LA SYNTHESE DE TEXTES/ 139
I. Le « dossier thématique » /143
II. L’exposé de son travail. Quelques conseils méthodologiques /157
7. LES TEXTES DE JOURNALISME ECONOMIQUE. LES PRATIQUES DE VULGARISATION SCIENTIFIQUE/ 165
I. Le texte journalistique « informatif »/ 170
II. Le texte journalistique « argumentatif » / 173
III. Le groupement de textes sur un même sujet/ 177
IV. Les pratiques de vulgarisation / 183
V. Projet de communication par chat à partir de la lecture d’un texte journalistique/190
TROISIEME PARTIE : ITINERAIRES DE PRODUCTION TEXTUELLE EN FRANÇAIS LANGUE DE SPECIALITE. LE PARCOURS D’UN PROJET INTERNATIONAL DE RECHERCHE/ 197
Guide d’usage de la troisième partie du livre / 198
1. UTILISATIONS DU FRANÇAIS LANGUE VEHICULAIRE DANS LES INTERACTIONS PLURILINGUES EN LIGNE DES ETUDIANTS NON SPECIALISTES DU FRANÇAIS. DESCRIPTIF DU PROJET /201
I. Contexte général et identification des besoins/ 202
II. Objectifs spécifiques/ 206
III. Activités prévues/ 207
IV. Méthodologie utilisée / 208
V. Résultats attendus et indicateurs des résultats /209
VI. Plan de valorisation des résultats / 210
VII. Difficultés et défis du projet / 211
VIII. Bibliographie du projet /212
2. ELEMENTS EXTRAITS DU RAPPORT FINAL DU PROJET/ 213
I. Fonctionnement du consortium/ 214
II. Résultats obtenus /216
III. Retombées immédiates ou prévues du projet sur les établissements partenaires / 218
IV. Aspects particuliers dans le déroulement du projet/ 219
V. Pérennité du projet/ 221
VI. Conclusions/ 222
3. LE PROJET MARCHE, ENTREPRISE ET ECOLOGIE. ELEMENTS DE DIDACTISATION EN VUE DE L’APPRENTISSAGE DE LA PRODUCTION ECRITE COLLABORATIVE EN FRANÇAIS DE SPECIALITE /223
I. Consignes/ 225
4. EXEMPLES DE BROCHURES REALISEES PAR LES ETUDIANTS/231
I. Elta Ada/ 233
II. Enerji S.A./236
CONCLUSIONS/ 241
ELEMENTS DE / 244
SOURCES DES DOCUMENTS SUPPORT POUR LES EXERCICES /249
 

La deuxième édition de ce livre, revue et complétée, répond non seulement à un besoin typographique, la première édition du livre étant épuisée, mais surtout à un besoin de révision de la structure du livre, besoin issu de la discussion avec mes collègues et de l’avancement de mes recherches en matière d’enseignement du français économique.
En effet, deux années après la parution de la première édition et suite à de nombreuses expériences de travail mettant au centre de la démarche d’enseignement la pratique de la compréhension écrite en langue de spécialité, je peux mesurer la pertinence de mes propositions ainsi que leur originalité dans le paysage international de la recherche.
Le fait de proposer une démarche didactique fondée sur les principes de la lecture en français langue étrangère qui combine deux „entrées” en la matière différentes mais complémentaires m’a permis de donner l’opportunité aux enseignants et aux étudiants de s’interroger autant sur les particularités typologiques des documents à insérer dans un cours de français langue étrangère destiné aux économistes que sur les particularités des différentes démarches de lecture à mobiliser pour le décryptage de ces documents. C’est cette double perspective d’approche, illustrée dans les pages destinées aux enseignants, qui a été saluée par les collègues ayant utilisé le livre dans leurs cours.
La réflexion sur les particularités de la lecture en classe de langue étrangère qui précède ces exercices, et dont on trouve les traces dans la première partie du livre, représente un guide utile pour les formateurs qui se sentent ainsi rassurés dans la construction de leur parcours didactique.
Pendant la période de rédaction du livre et dans les années qui ont suivi sa publication j’ai coordonné également un projet de recherche portant sur les utilisations du français langue véhiculaire dans la communication en ligne des étudiants non-spécialistes du français.
Ce projet de grande envergure, financé par l’Agence Universitaire de la Francophonie pendant la periode 2012-2014, impliquant la collaboration avec des collègues chercheurs des universités de Constanta, de Galatasaray (Istanbul), de Sofia (Université St. Clément d’Ohrid), et de Saint Pétersbourg (Université d’Etat d’Economie et de Finances) m’a permis de revisiter la problématique des besoins en formation des étudiants non-spécialistes de la langue, de proposer des recherches à ce propos ainsi qu’un parcours de remédiation en ligne. Il s’agit d’un parcours didactique fondé sur l’apprentissage de la communication et de la production écrite de spécialité qui se situe en prolongement direct de mes interrogations portant sur l’enseignement / apprentissage du français économique. J’ai donc décidé de compléter ce livre par une partie portant sur l’enseignement / apprentissage de la production écrite en français langue de spécialité.
Ce projet m’a offert également l’opportunité de diffuser mon livre portant sur le français économique dans les contextes universitaires de mes partenaires. Suite à des discussions avec ceux-ci ainsi qu’avec d’autres collègues impliqués dans la rédaction de projets internationaux (francophones) de recherche scientifique, j’ai compris qu’il était utile de rendre compte de mes recherches et de mes travaux dans un format qui réponde autant aux besoins de formation en production écrite des étudiants qu’aux besoins de rédaction de projets de recherche en didactique universitaire des collègues chercheurs.
C’est la raison pour laquelle cette deuxième édition du livre se voit enrichir par une troisième partie portant sur le projet Utilisations du français langue véhiculaire dans la communication en ligne des étudiants non-spécialistes du français. J’y ai inclus des éléments d’ordre différent :
- le descriptif détaillé du projet avec toutes ses articulations théoriques,
- des extraits du rapport scientifique final comportantnotamment les évolutions du projet entre son point de départ et son point d’arrivée, 
- des extraits du parcours didactique expérimental orienté vers la production écrite proposé aux étudiants lors du projet (ainsi que des exemples de productions obtenues de la part des étudiants)
Il me semble, au terme de la rédaction de cette deuxième édition du livre, que la nouvelle structuration de celui-ci diversifie les réponses à la question majeure qui se trouve, au fond, à l’origine de l’écriture : comment améliorer l’enseignement du français langue étrangère auprès d’un public d’étudiants non-spécialistes de la langue, public en expansion dans une Europe avec des frontières de plus en plus perméables et dans laquelle les compétences professionnelles doivent être doublées de la maîtrise de langues véhiculaires ? Les réponses proposées ici sont multiples et s’adressent aussi bien aux formateurs, aux concepteurs de programmes qu’aux étudiants memes. 

 

Daca doresti sa iti exprimi parerea despre acest produs poti adauga un review.

Review-ul a fost trimis cu succes.

Suport clienti Luni - Vineri intre 8.00 - 16.00

0745 200 718 0745 200 357 vanzari@editurauniversitara.ro

Compara produse

Trebuie sa mai adaugi cel putin un produs pentru a compara produse.

A fost adaugat la favorite!

A fost sters din favorite!