Klinik muayenelerde kullanılan esas terimleri içeren bu eser, öncelikle Romanya'daki çesitli eğitim asamalarında olan Türk uyruklu öğrencilere ve sağlık çalısanlarına yöneliktir.
Ayrıca, yapı ve gerçeklesme sekli nedeniyle, Türkçe – Romence Tıp Terimleri Kılavuzu Türkçe - Romence tercumanları, Türkiye'de uzmanlașmak isteyen Romen doktorlar ve Romen tıp fakültelerinde eğitim görmeyi seçenler için yararlı bir öğrenim aracı olarak kanıtlanıyor.
Bu çalısma, ve tıbbi makalelerin çevirisi ve güncellemesi, kullanıcıların spesifik tıbbi terminolojisiyle tanısması için kullanılabilir. Erisilebilir ve kapsamlı olan bu kılavuz, ilk adımlarını atan kisiler tarafından tıbbi terimlerin bilinmesi açısından temel bir araç olabilir.
Lucrarea de fata cuprinde principalii termeni utilizati in examenele clinice si se adreseaza in primul rand studentilor si cadrelor medicale de nationalitate turca aflati in diverse etape ale ciclului de studii in Romania. De asemenea, datorita structurii si modului in care a fost realizata, lucrarea se dovedeste a fi un instrument util pentru traducatorii de limba turca, medicii romani ce doresc a se specializa in Turcia sau pentru studentii romani ce au ales sa urmeze cursurile facultatilor si colegiilor de medicina din Romania.
Pe de alta parte, dictionarul poate fi utilizat pentru traducerea si realizarea articolelor de specialitate, dar si pentru familiarizarea utilizatorilor cu termeni specifici. Accesibil si cuprinzator, ghidul poate reprezenta o piatra de temelie in cunoasterea si asimilarea termenilor medicali de catre cei neinitiati in domeniu sau de catre cei aflati la inceput de drum.
Informatii conformitate produs
CIDEN-SENA MENABIT
ÖN SÖZ / 5
CUVÂNT ÎNAINTE / 7
A / 9
B / 19
C / 28
D / 31
E / 38
F / 43
G / 45
H / 50
I / 55
J / 59
K / 60
L / 74
M / 77
N / 83
O / 86
Ö / 90
P / 92
R / 97
S / 100
Ş / 106
T / 107
U / 112
Ü / 113
V / 114
Y / 115
Z / 118
BIBLIOGRAFIE / KAYNAKÇA / 119
Klinik muayenelerde kullanılan esas terimleri içeren bu eser, öncelikle Romanya'daki çesitli eğitim asamalarında olan Türk uyruklu öğrencilere ve sağlık çalısanlarına yöneliktir.
Ayrıca, yapı ve gerçeklesme sekli nedeniyle, Türkçe – Romence Tıp Terimleri Kılavuzu Türkçe - Romence tercumanları, Türkiye'de uzmanlașmak isteyen Romen doktorlar ve Romen tıp fakültelerinde eğitim görmeyi seçenler için yararlı bir öğrenim aracı olarak kanıtlanıyor.
Bu çalısma, ve tıbbi makalelerin çevirisi ve güncellemesi, kullanıcıların spesifik tıbbi terminolojisiyle tanısması için kullanılabilir. Erisilebilir ve kapsamlı olan bu kılavuz, ilk adımlarını atan kisiler tarafından tıbbi terimlerin bilinmesi açısından temel bir araç olabilir.
Terimlerin seçilme asamasında tıp ve eczacılık fakültelerinin koordinasyonlu çalısmaları sonucunda ortaya çıkan tıbbi terimler sözlükleri olmak üzere bir çok kaynak kullanıldı.
Aynı zamanda, kılavuzumuz disiplinler arası bir arastırma isinin meyvesi olduğu gözönünde alındığında hem genel, hem de Türkçe ve Romence tıbbi çalısmalar kullanıldı.
Birlesik terimlerin sıralandırılması için, temel sözcük, tekrarlanan ifade ve sözcük gruplarında " ̴̴ " sembolü kullanılmıstır.
Bu vesileyle, Romence kullanılan tıbbi terminoloji konusunda ve bu kılavuzun yazılmasına verdikleri destek açısından Kardiyoloji uzmanı doktor Hayat Memis ve Cristina Radulescu hanımefendilere tesekkür ederim.
CIDEN – SENA MENABIT
Lucrarea de fata cuprinde principalii termeni utilizati in examenele clinice si se adreseaza in primul rand studentilor si cadrelor medicale de nationalitate turca aflati in diverse etape ale ciclului de studii in Romania. De asemenea, datorita structurii si modului in care a fost realizata, lucrarea se dovedeste a fi un instrument util pentru traducatorii de limba turca, medicii romani ce doresc a se specializa in Turcia sau pentru studentii romani ce au ales sa urmeze cursurile facultatilor si colegiilor de medicina din Romania.
Pe de alta parte, dictionarul poate fi utilizat pentru traducerea si realizarea articolelor de specialitate, dar si pentru familiarizarea utilizatorilor cu termeni specifici. Accesibil si cuprinzator, ghidul poate reprezenta o piatra de temelie in cunoasterea si asimilarea termenilor medicali de catre cei neinitiati in domeniu sau de catre cei aflati la inceput de drum.
Pentru selectia termenilor am utilizat numeroase surse bibliografice, pornindiîn primul rand de la dictionarele de termeni medicali realizate sub coordonarea facultatilor de medicina si farmacie din Turcia. Totodata, tinand seama de faptul ca lucrarea de fata este rodul unei munci de cercetare transdisciplinare, au fost folosite atat lucrari generale de limba turca si romana, cat si lucrari de specialitate.
In ce priveste enumerarea notiunilor compuse, aceasta s-a facut in ordine alfabetica, cuvantul de baza fiind inlocuit de tilda „ ~ ”, in cadrul expresiilor si grupurilor de cuvinte.
Pe aceasta cale, le multumesc doamnelor dr. cardiolog Hayat Memis, si Cristinei Radulescu, pentru sprijinul acordat in redactarea acestui ghid si consultarea în privinta terminologiei medicale în limba romana.
CIDEN – SENA MENABIT