MILCU, Marilena (n. 1970): maître de conférences, HDR au Département d’Etudes françaises et francophones de la Faculté de Lettres et d’Arts de l’Université Lucian Blaga de Sibiu. Elle dispense des cours d’interprétation simultanée et consécutive et de langages de spécialité. Ses domaines d’intérêt sont, outre l’interprétation et la pratique et la théorie de la traduction, la littérature de la generation éthique de 1930 et la didactique de la langue française. Ses publications portent sur la le domaine l’interprétation et de la traduction, Etudes de traductologie et d’interprétariat, 2009, Ed. Univ. Bucarest, sur les langues de spécialité, Les langues de spécialité: de la théorie à la pratique de la traduction, 2010, Ed. Univ. Bucarest et sur la littérature, Camil Petrescu, la tragédie classique et la génération éthique de 1930, 2009, Ed. Univ. Bucarest.
La didactique des langues étrangères et particulièrement la didactique du FLE n’est pas une discipline nouvelle, son histoire débutant officiellement avec l’apparition de la méthodologie traditionnelle, la méthodologie de la grammaire traduction qui remonte au XVIIIème siècle.
On se propose par ce modeste volume une étude diachronique et quantitative, qui énumère les principals directions dans l’évolution des méthodologies du FLE et qui exprime aussi un point de vue sur la possibilité de réintroduction de la traduction dans l’apprentissage du français, nécessairement par le biais des nouvelles technologies.
Apprendre une langue signifie apprendre à communiquer dans cette langue, mobiliser toutes les ressources et les méthodes didactiques dans la transmission et l’acquisition des savoirs, se baser sur des ressources éducationnelles diverses et variées. Longtemps bannie de la classe de FLE, la traduction a été vue comme une manière d’imposer aux apprenants des règles de grammaire difficiles, des listes de vocabulaire à retenir par coeur et des structures lexicales figées.
Loin de contredire une longue histoire qui confirme, hélas, les coutumes périmées, on veut affirmer que la traduction devrait abandonner la forme d’un exercice linguistique erroné et progresser vers un schéma dynamique, réaliste, basé sur des textes authentiques et qui réussissent un transfert culturel entre les langues.
La démocratisation des ressources Internet et multimédia, les opportunités offertes par les Nouvelles technologies ouvrent une voie nouvelle aux exercices de traduction dont l’enseignant dispose pour mettre en oeuvre une valorisation authentique et de nouvelles pratiques du traduire en classe de FLE.