GENERAL INTRODUCTION:
Cross-cultural / Cross-temporal / Cross-spatial Translation in 1590s Elizabethan England and in 1890s Romania/ 7
PART ONE: ELIZABETHAN TRANSLATIONS IN THE 1590s
CHAPTER 1:
THE ELIZABETHAN PRACTICE OF TRANSLATION IN THE 1590s /25
1.1. Translation and Nationhood / 32
1.2. Translation and Geographic Space/ 39
1.3. Functional Translations within the Literary System/47
CHAPTER 2:
TRANSLATING THE CLASSICS IN 1590s ELIZABETHAN ENGLAND/ 60
2.1. Classical Geography in 1590s Translations/ 61
2.2. Classical Historians Writing for Elizabethans in the 1590s/ 69
2.3. Classical Poetic Past and Elizabethan Present/ 81
CHAPTER 3:
ELIZABETHAN TRANSLATIONS OF TRAVEL AND THE TRAVEL OF TRANSLATIONS/ 92
3.1. Renewing Translation via Travelogues/ 93
3.2. Navigation in Pragmatic Elizabethan English Versions /102
3.3. Early Modern Geography in Elizabethan English Translations/ 106
PART TWO: ROMANIAN TRANSLATIONS OF SHAKESPEARE IN THE 1890s
CHAPTER 4:
ROMANIAN SHAKESPEARE AND THE PRACTICE OF TRANSLATION IN THE 1890s /115
4.1. Translation and Nationhood: Shakespeare in Nineteenth-Century Europe/117
4.2. Romanian Translation and Geographic Space/ 122
4.3. Functional Translations of Shakespeare in the 1890s/ 127
CHAPTER 5:
ROMAN VALUES REWRITTEN FOR ROMANIANS /136
5.1. Julius Caesar and National Revival/ 137
5.2. Antony and Cleopatra and East–West Space/ 142
CHAPTER 6:
MEDIEVAL ENGLISH HISTORY IN WALLACHIAN CONTEXTS/ 148
6.1. King John and Lack of Liberties in the 1890s/ 150
6.2. Richard III and Political Dissension/ 154
CHAPTER 7:
COMIC RELIEF FOR THE ROMANIAN STAGE/ 158
7.1. A Midsummer Night’s Dream: Translation for the National Theatre / 160
7.2. The Taming of the Shrew at the Bucharest National Theatre/ 166
CONCLUSIONS/ 173
WORKS CITED / 184
ANNEX/204