Destinat tuturor categoriilor de cititori, acest dictionar incerca sa ofere posibilitatea unei mai bune intelegeri a termenilor din domeniul „intelligence” si sa raspunda nevoii de a crea competente lingvistice necesare aceste lumi in care a comunica corect este esential. Termenii din domeniul abordat nu sunt doar cuvinte. Acestia reprezinta notiuni complexe, procese, produse, structuri care necesita, inainte de toate, o traducere corecta care sa poata conduce catre o intelegere aprofundata si o utilizare eficienta.
Lucrarea este structurata ca un dictionar clasic, prezentand notiunile de la A la Z, permitand o utilizare si navigare usoara prin multitudinea de informatii. Traducerea, insotita permanent de adaptarea la particularitatile lingvistice ale limbii romane, este clara si concisa, reflecta sensul si contextul de utilizare.
Termenii selectati de catre autori pentru a alcatui continutul acestui dictionar sunt relevanti pentru toate domeniile in care este prezent „intelligence-ul, de la baza pana la avansat, dar include si termeni inruditi pentru a extinde intelegerea si a facilita conectarea conceptelor particulare intr-o maniera unitara. Prezenta expresiilor, mult mai dificil de integrat lingvistic unui context specific, aduce un plus de valoare printr-o consistenta terminologica usor asimilat si de utilizat.
Avand peste 3000 de termeni si expresii traduse, Dictionarul englez-roman de termeni si expresii de inteligence, reprezinta un instrument util de cunoastere pentru cei preocupati de studiul acestui domeniu, dar si un punct de plecare pentru cei ai caror orizonturi se deschid odata cu o mai buna intelegere si aprofundare a unor elemente specifice, dar tot mai prezente ca resurse ale viitorului. (Ioan-Cristian CHIRTES)
Informatii conformitate produs
Iulia Para
Este conferentiar universitar dr. in cadrul Facultatii de Economie si de Administrare a Afacerilor de la Universitatea de Vest din Timisoara. Activitatea sa academica se concentreaza pe domenii precum lingvistica aplicata, traductologia, interculturalitatea, intercomprehensiunea, cercetarea inter si pluridisciplinara, respectiv English for Specific Purposes (ESP), avand la activ numeroase articole stiintifice, carti, manuale si dictionare de specialitate. Din 2018, preda cursuri si seminarii de engleza pentru afaceri, corespondenta de afaceri, interculturalitate si limbaj specializat, atat la nivel de licenta, cat si de masterat. Este, de asemenea, editor lingvistic, reviewer si proofreader pentru reviste stiintifice internationale.
Ionut Rites
Este doctor in stiinte politice, cu expertiza in managementul informatiilor, intelligence si protectia informatiilor clasificate. Este autorul unor lucrari de referinta in aceste domenii si al mai multor volume de povestiri. In prezent, detine functia de Sef al Biroului pentru protectia informatiilor clasificate din Camera Deputatilor, precum si cea de presedinte al Centrului de Strategii Aplicate, si Secretar general redactie al revistei „Diplomacy & Intelligence”. De asemenea, este initiatorul proiectului Romanian High IQ Society. In plan sportiv este multiplu campion national si recordman mondial la parasutism si paramotor, fiind distins cu titlul de Maestru al Sportului.
Daniel Dejica
Este profesor universitar in cadrul Departamentului de Comunicare si Limbi Straine, decan al Facultatii de Stiinte ale Comunicarii si director al Centrului de Cercetari Avansate in Domeniul Traducerii, Universitatea Politehnica Timisoara. Este conducator de doctorat, afiliat Scolii Doctorale de Stiinte Umaniste, Universitatea de vest din Timisoara. Domeniile de interes didactic si de cercetare vizeaza traductologia, analiza discursului, si comunicarea interculturala si interlingvistica. A coordonat, impreuna cu Muguras Constantinescu (Universitatea Stefan cel Mare din Suceava) si Titela Vilceanu (Universitatea din Craiova), O istorie a traducerilor in limba romana, publicata de Editura Academiei Romane.