ISBN: 978-606-28-0696-5
DOI: 10.5682/9786062806965
Publisher year: 2018
Edition: I
Pages: 272
Publisher: Editura Universitara
Author: Milcu Marilena
Traduction et langages de spécialité: perspectives modernes
DownloadINTRODUCTION / 7
CHAPITRE I
TRADUCTION ET TRADUCTOLOGIE: CONSIDÉRATIONS GENERALES / 9
1.1. La traduction: définition et signification / 9
1.2. Traduction littéraire vs. traduction de spécialité / 14
1.3. Traduction et tradition: vue d’ensemble /19
1.3.1. Premières traductions / 20
1.3.2. La traduction dans les cours seigneuriales et les écoles monastiques: Le Moyen Age/ 24
1.3.3. Les traductions pendant la Renaissance / 31
1.3.4. Le Classicisme et la traduction / 34
1.3.5. Le XVIIIème siècle / 38
1.3.6. Le XIXème: multiplication des échanges /43
1.3.7. Le XXème siècle: la modernité/ 47
CHAPITRE II
LA TRADUCTION: ASPECTS TECHNIQUES ET HISTORIQUES / 57
2.1. Témoignages anciens / 57
2.2. Les traductions dans la période romaine. Enrichissement de la langue / 63
2.3. La traduction pendant l’Antiquité. Traduire le sens vs. traduire les mots / 70
2.4. Le XIXe siècle et les traductions. Signes et procédés / 81
2.5. La traduction au XXe siècle. Entre la pratique et la théorie de la traduction / 104
2.6. Précurseurs de la traduction / 125
2.7. Limites de la traduction /140
2.7.1. Les catégories d’emprunts /142
2.8. Règles générales de la traduction / 155
2.9. La traduction dans L’Union Européenne /158
2.10. La traduction technique et scientifique /161
2.11. La traduction littéraire / 163
2.12. Traduire pour les institutions européennes / 164
2.13. Aptitudes du traducteur / 172
CHAPITRE III
TRADUCTION DES LANGAGES DE SPÉCIALITÉ / 175
3.1. Langages de spécialité: Définition/ 175
3.2. Langage de spécialité/vs/ Langue commune / 179
3.3. Langage spécialisée ou langue de spécialité/ 188
3.4. Le discours spécialisé / 194
3.5. Formation du traducteur spécialisé / 204
3.6. Vocabulaire de spécialité / 213
3.6.1. Le langage médical / 217
3.6.2. Le langage juridique / 222
3.6.3. Le langage publicitaire /226
3.7. Le langage gastronomique / 233
3.8. Les nouvelles technologies de l'information dans la traduction (NTIC)/ 247
3.8.1. Traduction automatique (TA) et traduction
assistée par ordinateur (TAO) /252
3.8.2. L'histoire de la traduction automatique /256
3.8.3. Les mémoires de traduction / 259
BIBLIOGRAPHIE / 267
Customer Support Monday - Friday, between 8.00 - 16.00
0745 200 718 0745 200 357 comenzi@editurauniversitara.ro