International liability is a field of public international law, characterized by a series of typologies and sanctioning forms that may occur as a result of a violation of a legal norm. This field, from a scientific point of view, is characterized only by analysis and design, because the existing reality in international relations does not allow a predictability and precision of the sanction that will be applied for the violation of a concrete rule. However, knowledge of the main rules and possible sanctions is useful in the practice of international relations because it allows the adoption of concrete directions of action within a specific framework.
The handbook is based in particular on the work of the United Nations Commission on International Law and relevant handbooks in the field, which contain basic references in the field of international liability by recognized doctrinaires.
Being a textbook, it was preferred to exclude constant citations in order to give simplicity and allow the easy assimilation of notions by students and, finally, to indicate the bibliography used and which we consider relevant, because most of us I guided by "the doctrine of the most prestigious and recognized authors of international law."
The handbook mainly reflects the position of the United Nations Commission, with James Crawford as its main rapporteur, and when I considered it necessary to add one, I did so. I also found Anthony Aust's simple but practical approach to state responsibility useful.
The textbook contains both a part of the theory, in summary, as well as verification questions of the students and, finally, it gives a relevant case from the practice of the International Court of Justice, in the field of international liability. As a result, I consider it a useful and necessary means for a thorough basic training in the field of international responsibility, and may even be useful for verifying the basic knowledge of candidates for positions in the public system for which it is necessary to understand international relations.
All the ideas in the textbook, from recognized authors, were personally verified by the author by the method of debate and the simulated process system.
I followed an English model of rendering some main terms, such as State, Responsibility, International, etc., from case to case, because the contextual idea appears much more illustrative. As a result, it is not English that is the origin of this pattern, but the implicit pedagogy of the Handbook.
Regarding terminology and drafting, it is initially necessary to make certain clarifications. Throughout the paper I have often used close but different terms for the same concept or for the same paper. Thus, especially when we talk about the norms in the field of international liability of the States, we used various terminologies, but with a certain logic. ARSIWA is the acronym for the universally accepted wording of the article entitled "Articles on Responsibility of States for Internationally Wrongful Acts". This document is the basis of the current Handbook. The translation into Romanian raises certain difficulties, because there is no linguistic normative correspondent for each of the specific concepts. As a result, this document has been translated word for word: Articles on State Liability for Illicit International Acts. Obviously, for reasons of efficiency and simplification, this document appears in the text of the manual either called ARSIWA or, in short, the Articles. However, sometimes the context required us to refer to the work prior to the adoption by the UN General Assembly of the document entitled ARSIWA; in this case, the document was in draft form and was prepared by the International Law Commission. As a result, the same document will be found in the Handbook, sometimes referred to as the Draft Articles or the Draft International Law Commission. On this singular terminology, I remind you that the variety of forms (ARSIWA, Draft International Law Commission, Articles) is adapted to the context in which they appear, even if they reflect the content of the same document.
Regarding the drafting of the Manual, some clarifications are required. The main documentation comes from English and its main utility will be made in a context that, for the time being, is most often stated in English. For this reason, whenever I considered that an actor of international law, in essence the “state”, should be highlighted, in order to highlight him I resorted to an editorial strategy that does not correspond to the Romanian grammar; thus, even if it did not appear at the beginning of the sentence, the sentence, I passed the "state" with the initial capital letter: "The state". Also, referring to ARSIWA, I made the statements in the sentence itself, such as "Articles", that is, a capitalized abbreviation of the wording "Articles on State Liability for Illicit International Acts."
A challenge was to express in Romanian terms whose meaning is expressed exclusively in English, the language that is most used in the work of the International Law Commission. Here, the student must evaluate very carefully, because otherwise he can only understand the meaning of some expressions at seminars or courses. In particular, the central wording "illegal international act" is in contradiction with the wording of the usual doctrine of Romanian law, because it includes both what is known as "acts" and "facts". This terminology, found in international law, is specific. Moreover, in international law, when we affirm the existence of an "act" we have in mind both the hypothesis of an action and the hypothesis of an inaction. Turning to another story about English terminology, I think it's important to remember from the beginning that the main papers available to us are written in English, so adapting the concepts, written in English, to the understanding of Romanian students, required a constant evaluation and a constant adaptation, which has as reflections, within the Manual, certain diversifications. Thus, by way of example, I mention here the concept of "Compensation" in English, whose correspondent in Romanian may differ and cause confusion: compensation or compensation? Is the same thing? I have often used basic terminology in various forms, even if it has the same meaning, to accustom the student to this one-size-fits-all situation. Here's another example: "repair" or "repair"? It depends on the context, but the meaning is the same. The most important mention of the language used is the term "imputability"; In this case, it is constantly mentioned as such, but in Romanian it would have been much easier to understand if the term "attributable" had been used. I preferred to stay on the authentic linguistic line, but the student who reads the textbook must think about that meaning of the term "imputability", that of attributing a certain conduct to an entity.
I do not refrain from stating that I was part of a student circle called ius iuventutis, which elaborated a great deal without owning intellectual property rights, especially being public through a circle blog. The blog materials belong to us and reflect the activity of the student circle. If anyone wants to understand more, in Romanian, about international law, I recommend you study the materials of this blog.
Finally, it is important to know that for over 18 years I have trained students at the university where I work according to the concept of this Handbook, verifying and re-verifying each sentence and each concept, even if they are mostly stated in the specialized doctrine. and are extremely well stated in the Comments on the Draft Articles on the International Liability of States.
I have included at the end of the textbook, similar to the Handbook of Treaty Law, a case of the International Court of Justice, namely Costa Rica v. Nicaragua - only a case for reparations. We considered it by far the most relevant in the field of liability, because it illustrates both the concepts of general international law of international liability and progressive concepts, illustrated extremely stylishly in separate opinions, concordant or dissenting, in the final decision. In addition, it is the first decision to assign responsibility for violating environmental law. I highly recommend reading it.
"The textbook raises a delicate issue, which has so far been resolved, but will be reiterated in the future: can a state impose a sanction that signifies the idea of a punishment for violating international law? Or should that sanction be imposed, just to set an example, in the international society of the states, so that those tempted to commit a similar act in the future will have a detention? ” For the time being, general international law excludes the idea of punitive or model sanctions, but this idea appears more and more frequently in international theoretical and diplomatic approaches.