Propuneri manuscrise: info@editurauniversitara.ro:  0745 204 115     

Urmarire comenzi Persoane fizice / Vanzari: 0745 200 718 / 0745 200 357 / Comenzi Persoane juridice: 0721 722 783     

Editura Universitara Srpsko-rumunski frazeološki rečnik / Dictionar frazeologic sarb-roman/ Vol. 1.: A-NJ si Vol. 2.: O-Ž

260,00 Lei

ISBN: 9786062811280

DOI: 10.5682/9786062811266, 10.5682/9786062811273

Anul publicării: 2020

Editia: I

Editura: Editura Universitara

Autor: Mile Tomici

Pagini: 698, 660

Stoc epuizat
Cod Produs: 9786062811266 Ai nevoie de ajutor? 0745 200 718 / 0745 200 357
Adauga la Favorite Cere informatii
  • Descriere
  • Download (2)
  • Autori
  • Cuvant inainte
  • Unde se gaseste
  • Review-uri (0)

Lucrarea este structurata in doua volume care se vand impreuna:
Srpsko-rumunski frazeološki rečnik / Dictionar frazeologic sarb-roman/ Vol. 1.: A-NJ.
Srpsko-rumunski frazeološki rečnik / Dictionar frazeologic sarb-roman/Vol. 2.: O-Ž.

  • Srpsko-rumunski frazeološki rečnik / Dictionar frazeologic sarb-roman/ Vol. 1.: A-NJ.

    Descarca
  • Srpsko-rumunski frazeološki rečnik / Dictionar frazeologic sarb-roman/ Vol. 2.: O-Ž

    Descarca
MILE TOMICI

In Cuvant - inainte la lucrarea noastra precedenta de structura similara (Dictionar frazeologic roman - sarb, Timisoara, 2012), am facut o serie de precizari privind atat frazeologia si frazemele, cat si structura dictionarului respectiv. Unele dintre aceste observatii vor fi repetate si aici, mai ales acelea care pot fi de folos celor ce vor lucra cu dictionarul de fata.

Elaborarea unui dictionar frazeologic bilingv pune o serie de probleme, in cea mai mare parte greu de rezolvat, probleme generate de statutul neclarificat al frazeologiei, ca ramura aparte a lingvisticii sau ca parte a lexicografiei, a sintaxei etc. Nu vom analiza toate pozitiile exprimate in literatura de specialitate, ele se pot consulta in Bibliografia anexata, dar vom insista asupra pozitiei noaste atat fata de frazeologie, cat si fata de unitatea frazeologica.
Majoritatea specialistilor sunt de acord ca Frazeologia este o disciplina aparte a lingvisticii asa incat aici nu mai trebuie insistat pentru stabilirea statutului ei ca atare. Orice speculatie pe aceasta tema este depasita. Primul pas spre lamurirea tuturor nedumeririlor privind statutul frazeologiei consta in adunarea si publicarea unitatilor frazeologice sub forma de Dictionar pentru ca acest model, dictionarul, impune anumite procedee elementare de lucru care nu pot fi ocolite: notarea tuturor variantelor, indicarea continutului semantic al unitatii frazeologice, stabilirea legaturilor semantice dintre unitati frazeologice diferite ca forma dar identice sau aproape identice ca sens etc.

Lucrarea de fata contine foarte putin peste 65.000 de unitati frazeologice sarbesti (in continuare frazeme) si de variante ale acestora, variante fonetice, morfologice, lexicale si sintactice.
In literatura de specialitate, romana si straina, frazemele sunt ordonate in mod diferit; dupa cuvantul-cheie, dupa primul cuvant plin, in ordinea tuturor cuvintelor pline etc. Oricare dintre aceste variante de ordonare, si multe altele, creeaza o serie de greutati in identificarea unui frazem la locul lui unde este plasat in Dictionar. Cei care se folosesc de un Dictionar frazeologic sunt deja obisnuiti cu inserarea cuvintelor simple si compuse in ordinea lor strict alfabetica.
In lucrarea de fata, frazemele sunt ordonate ca niste cuvinte independente, ca si cum nu ar exista nicio pauza intre elementele constitutive ale unui frazem: Mlatiti praznu slamu este considerat, teoretic, ca Mlatitipraznuslamu si poate fi gasit, in Dictionar, cu multa usurinta la locul lui fonetic. In aceasta situatie nu ne mai intereseaza toate discutiile din literatura de specialitate privind principiile de stabilire a cuvantului-cheie, a existentei unui singur sau a mai multor cuvinte-cheie intr-un singur frazem, a prezentei unui cuvant-cheie formal si a altui cuvant-cheie semantic etc.
Pornind de la principiul ca un frazem este ordonat ca un cuvant independent, frazemele sunt aranjate in ordine strict alfabetica. Ordonarea frazemelor este indicata in Cuprinsul lucrarii unde sunt notate si paginile din Dictionar, la care sunt inserate frazemele cu aceeasi initiala.

Frazemele sarbesti sunt notate cu litere bold drepte, separat, prin pauza se noteaza formele romanesti cu sensul identic sau foarte apropiat de sensul frazemului sarbesc, dupa care, prin v., (vezi) se aduc cateva variante ale frazemului sarbesc, identice sau apropiate semantic.
Aceste variante sarbesti apar si la locul lor din ordinea alfabetica unde, tot prin v., se face trimiterea la forma de baza care este considerata intotdeauna aceea ordonata mai intai in Dictionar doar dupa forma ei fonetica, si nu dupa vreun alt criteriu:
ADEKVATNO KAZNITI KOGA – A masura pedeapsa dupa greutatea faptei; A potrivi pedeapsa dupa crima; A potrivi pedeapsa dupa culpa; A potrivi pedeapsa dupa vina; A potrivi pedeapsa dupa vinovatie; v. Adekvatno kazniti koga zbog zločina; Odmeriti kaznu prema težini krivice.
BACATI KLIPOVE POD NOGE KOME – A pune bete in roate cuiva; A baga bete in roate cuiva; A pune talpi; A sta in picioarele cuiva; v. Bacati klipove pod točkove kome; Bacati kome granu na put; Bacati kome klipove pod noge; Bacati kome klipove pod točkove; Gurati klipove pod noge kome; Gurati klipove pod točkove kome; Gurati kome klipove pod noge; Gurati kome klipove pod točkove; Gurati kome klipove u točkove; Podmetati klipove pod noge kome; Podmetati klipove pod točkove kome; Podmetnuti kome klipove pod noge; Podmetati kome klipove pod točkove; Stavljati kome klipove pod točkove.
CRN KAO ABANOS – Negru ca abanosul; Negru precum catranul; Negru precum carbunele; Negru precum cerneala; Negru precum corbul; Negru ca fundul ceaunului; Negru ca noaptea; Negru ca pana corbului; Negru ca pacatul; Negru ca smoala; Negru ca taciunele; Negru corb; Negru-n negru; v. Crn kao đavo; Crn kao katran; Crn kao ugalj; Crn kao zift.
DOK OKOM TREPNEŠ – Cat ai clipi.
GLEDA KOGA S PREZIROM – Priveste chioras pe cineva; Se uita ca la un nimic; Se uita ca o cutra; Se uita ca toti dracii; v. Mrko ga gleda; Popreko gleda koga; Popreko meriti koga; Smrknuto ga gleda; Zlobno gleda koga.
GLUP KAO CEPANICA – E prost ca bata; E prost ca noaptea; Prost ca o cizma; Prost ca gardul; Prost ca napul; Prost ca noaptea; Prost de-a binelea; Prost de da in gropi; Prost facut gramada; Prost fara pereche; Prost pana peste poate; v. Glup kao čizma; Glup kao ćuskija; Glup kao noć; Glup kao peta; Kratke pameti; Lak ispod kape; Plitke pameti; Prava volina; Pravi bukvan.
MLATITI PRAZNU SLAMU – A bate apa in piua; A bate apa in piua sa se aleaga untul; A pisa apa in piua; A pisa apa in piua sa se aleaga untul; A taia frunza la caini; A taia frunzele cainilor; A toca frunza cainilor; v. Mlatiti vodu u stupi da napravi maslo; Tucati vodu u avanu; Tući vodu u avanu.
PAMETAN ČOVEK BELEŽI, BUDALA PAMTI – Desteptul isi noteaza, prostul tine minte.
PAMETAN ČOVEK ZNA MNOGO, BUDALA ZNA SVE – Desteptul stie multe, prostul stie tot.
SAM-SAMCAT – Singur-singurel; Om fara socoteala; O inima pustie; Nici tu casa, nici tu masa; Nici tu catel, nici tu purcel; Eu si cu mine; De unul singur; Singur de capul lui; N-ai cu cine trai, n-ai cu cine muri; v. Bez ikoga.

Frazemele sarbesti sunt selectate din lucrarile de specialitate elaborate si publicate in Serbia. Nu am adus niciun frazem din afara acestor izvoare. Am meditat destul de mult daca este mai bine, ca in cazul frazemelor cu mai multe variante, sa introducem corespondentele semantice romanesti numai cu prima lor varianta formala citata in Dictionar, iar la toate celelalte sa facem doar trimitere la prima sau sa repetam, la fiecare varianta a unui frazem sarbesc corespondentele semantice romanesti si apoi sa facem trimitere la prima varianta. Hotararea noastra a mers pana la urma in favoarea celor ce vor folosi acest Dictionar, cu toate ca prima varianta ar duce la economisirea unui numar de pagini dar ar face dificila folosirea lui.

Continutul semantic al fiecarui frazem este cules din literatura de specialitate. Nu am efectuat anchete lingvistice noi de cate ori am considerat ca ar mai fi necesara o completare a valorii semantice in cazul anumitor frazeme. Cercetarile noi vor aduce nu numai valori noi ale frazemelor deja analizate in lucrarea de fata, ci si un numar mai mare de frazeme, intrucat in limba sarba si romana numarul unitatilor frazeologice depaseste cifra de 150.000.

Autorul

www.editurauniversitara.ro

Daca doresti sa iti exprimi parerea despre acest produs poti adauga un review.

Review-ul a fost trimis cu succes.

Suport clienti Luni - Vineri intre 8.00 - 16.00

0745 200 718 0745 200 357 comenzi@editurauniversitara.ro

Compara produse

Trebuie sa mai adaugi cel putin un produs pentru a compara produse.

A fost adaugat la favorite!

A fost sters din favorite!