Propuneri manuscrise: info@editurauniversitara.ro:  0745 204 115     

Urmărire comenzi Persoane fizice / Vânzări: 0745 200 718 / 0745 200 357 / Comenzi Persoane juridice: 0721 722 783     

Editura Pro Universitaria Conference interpretation. Sample speeches for consecutive and simultaneous interpretation for the Use of B.A. and M.A. students of specialised translation and interpretation - Oana-Florina Avornicese

Editura Pro Universitaria
-15%
46,00 Lei 39,10 Lei

Editura: Pro Universitaria

Autor: Oana-Florina Avornicesei, Florentina-Liliana Ricinschi

Pagini: 226

Anul publicării: 2023

ISBN: 978-606-26-1654-0

Stoc limitat
Cod Produs: 9786062616540 Ai nevoie de ajutor? 0745 200 718 / 0745 200 357
Adaugă la Wishlist Cere informații
  • Descriere
  • Download (1)
  • Autori
  • Cuvânt înainte
  • Review-uri (0)

This book is a collection of speeches meant to be used as a basis for practical activities during the applied sessions of conference interpretation, both in consecutive (with and without notes) and simultaneous modes, which the undergraduate students of the B.A. Programme for Translation and Interpretation (STI) study and practice during their fourth to sixth semesters, and which the graduate students of the Master’s Programme for Specialised Translation and Interpretation (MATIS) at the Faculty of Engineering in Foreign Languages of the Technical University of Civil Engineering Bucharest study and practice during all four semesters, according to the curriculum.

There are thirty-six chapters in the book. The text for each speech is preceded by an introduction which gives information about the provenance of the text, its domain and topic, it describes its style, suggests appropriate types of activities suitable for it, and provides directions to sources of (often extensive) further reading at the end of the book. Perhaps the most important role of the introductions to each chapter is to give suggestions of activities the texts can be used for, based on their style, topic, vocabulary, and length. We recommend reading these introductions, whether the activities are part of self-study or work at class.

The texts can be used as a basis for a variety of activities. These range from preliminary ones, which are typically used during the early stages of acquiring interpretation skills, such as sight translation, memory exercises and consecutive without notes, include consecutive interpretation with notes, when the trainees learn the note-taking technique, and extend into the practice of simultaneous skills. These, in turn, range from beginner-level ones, such as narrative speeches with easy sentence structure, accessible vocabulary, familiar topics and relatively short duration, to increasingly longer ones, with sophisticated discourse, more mature topics (such as politics, as in Chapter XXV), more complex syntax and, indeed, even humour(!) (such as the last Chapter XXXVI), which is the bane of any interpreter’s existence, as the trainees will no doubt find out.

Informatii conformitate produs
  • Conference interpretation. Sample speeches for consecutive and simultaneous interpretation for the Use of B.A. and M.A. students of specialised translation and interpretation - Oana-Florina Avornicese

    Descarcă
Oana-Florina Avornicesei

Licentiata in filologie germana si engleza specializarea studii de traducere in 2000 si absolventa a Masteratului European de Interpretare de Conferinta (germana si engleza) in 2001, ambele in cadrul Facultatii de Limbi si Literaturi Straine ale Universitatii din Bucuresti, a obtinut titlul de doctor in filologie in anul 2010 de la Scoala Doctorala „Cultura si Civilizatie” a aceleiasi universitati cu lucrarea „The Literariness of John Fowles’s Journals and Their Translation, from a Semiotic Perspective” - „Caracterul literar al Jurnalelor lui John Fowles si traducerea lor, din perspectiva semiotica”.

In perioada 2007-2012 a colaborat cu Societatea Romana de Radiodifuziune – Romania Cultural cu traducerea si lectura poeziilor traduse din engleza in romana de poezie mistica de Efrem Sirul, precum si din germana in romana de poezie romantica de Novalis si Clemens Brentano, poezie de Rainer Marie Rilke, Hugo von Hofmannsthal, Ludwig Achim von Arnim, August Wilhelm Schlegel, Rainer Maria Rilke, Ludwig Tieck, Clemens Brentano, precum si selectii dintr-o antologie a imnografiei germane inchinate Maicii Domnului cuprinzand de la autori anonimi pana la poetii secolului XX.

In 2007 a publicat la editura Humanitas traducerea Romanului „Buddha din suburbie” de Hanif Kureishi.

Din 2014 este lector universitar in cadrul Departamentului de Limbi Straine si Comunicare al Facultatii de Inginerie in Limbi Straine al Universitatii Tehnice de Constructii din Bucuresti, unde preda traducere si interpretare specializata neliterara din germana si engleza.

Alte publicatii:

In 2016, „Interpretarea de conferinta. Tehnici si aplicatii” in coautorat cu Elena Maftei-Golopentia si Raluca-Maria Topala.

In 2022, culegerile de activitati practice, de studiu si discursuri de interpretare simultana pentru relatii internationale in limba engleza „Simultaneous Interpreting in International Relations. Sample Speeches and Practical Aactivities for the Use of Second-Year M.A. Students in Specialised Translation and Interpretation” si in limba germana „Simultandolmetschen für internationale Beziehungen. Redesammlung für praktische Übungen für die MA-Studierenden im 2. Jahrgang des Masterprogramms für Fachübersetzen und -dolmetschen (MATIS)”.

This book is a collection of speeches meant to be used as a basis for practical activities during the applied sessions of conference interpretation, both in consecutive (with and without notes) and simultaneous modes, which the undergraduate students of the B.A. Programme for Translation and Interpretation (STI) study and practice during their fourth to sixth semesters, and which the graduate students of the Master’s Programme for Specialised Translation and Interpretation (MATIS) at the Faculty of Engineering in Foreign Languages of the Technical University of Civil Engineering Bucharest study and practice during all four semesters, according to the curriculum.

There are thirty-six chapters in the book. The text for each speech is preceded by an introduction which gives information about the provenance of the text, its domain and topic, it describes its style, suggests appropriate types of activities suitable for it, and provides directions to sources of (often extensive) further reading at the end of the book. Perhaps the most important role of the introductions to each chapter is to give suggestions of activities the texts can be used for, based on their style, topic, vocabulary, and length. We recommend reading these introductions, whether the activities are part of self-study or work at class.

The texts can be used as a basis for a variety of activities. These range from preliminary ones, which are typically used during the early stages of acquiring interpretation skills, such as sight translation, memory exercises and consecutive without notes, include consecutive interpretation with notes, when the trainees learn the note-taking technique, and extend into the practice of simultaneous skills. These, in turn, range from beginner-level ones, such as narrative speeches with easy sentence structure, accessible vocabulary, familiar topics and relatively short duration, to increasingly longer ones, with sophisticated discourse, more mature topics (such as politics, as in Chapter XXV), more complex syntax and, indeed, even humour(!) (such as the last Chapter XXXVI), which is the bane of any interpreter’s existence, as the trainees will no doubt find out.

Dacă dorești să iți exprimi părerea despre acest produs poți adăuga un review.

Review-ul a fost trimis cu succes.

Suport clienți Luni - Vineri intre 8.00 - 16.00

0745 200 718 0745 200 357 vanzari@editurauniversitara.ro

Compara produse

Trebuie să mai adaugi cel puțin un produs pentru a compara produse.

A fost adăugat în wishlist!

A fost șters din wishlist!