Hamlet- principele Danemarcei. Drama in cinci acte si opt parti de la Shakespeare tradusa de D.P. Economu. Editie critica, studiu lingvistic si note de Aida Todi

 Hamlet- principele Danemarcei. Drama in cinci acte si opt parti de la Shakespeare tradusa de D.P. Economu. Editie critica, studiu lingvistic si note de Aida Todi

  • Autor:

  • Editura: Editura Universitară

    ISBN: 978-606-591-868-9

    Doi: 10.5682/9786065918689

  • Anul publicării:

    Ediţia: I

    Pagini: 316

000 RON

Disponibilitate: stoc epuizat

Acest produs nu este pe stoc momentan.



Mai multe detalii Hamlet- principele Danemarcei. Drama in cinci acte si opt parti de la Shakespeare tradusa de D.P. Economu. Editie critica, studiu lingvistic si note de Aida Todi

Primele incercari de traducere a lui Shakespeare in limba romana dateaza din secolul al XIX-lea, iar unele dintre acestea, precum si cele din secolul urmator, au format, de-a lungul timpului, obiect de cercetare pentru cateva studii . Trebuie precizat ca, in prima perioada a receptarii lui Shakespeare in Romania, traducerile au avut la baza un intermediar francez , fapt explicabil prin relatiile culturale stranse cu Franta si prin cunoasterea acestei limbi de catre multi oameni de cultura romani. Printre primele piese traduse amintim Julius Caesar (Julie Cesar, tragedie in cinci acte de William Shakespeare, tradus de capitanul S. Stoica, Bucuresci, In tipografia lui Eliade, 1844).

Dupa cum remarca P. Grimm in studiul amplu consacrat traducerilor romanesti dupa capodopere ale literaturii engleze (Traduceri si imitatiuni romanesti dupa literatura engleza, in Dacoromania, an III, 1924, pp. 284-377), “traduceri romanesti, direct din englezeste, nu apar decat relativ tarziu si sporadic […]. Traduceri din literatura engleza, facute insa din limba franceza sau germana, uneori si din greceste sau din alte limbi, incepusera sa apara inca cu cateva decenii inainte si dupa aceea, pana astazi chiar, cele mai multe din operele literaturii engleze sunt traduse din frantuzeste sau nemteste.”

Analiza lingvistica si stilistica a traducerilor din secolul al XIX-lea ofera date importante in ceea ce priveste stadiile de evolutie a limbii romane literare (imbogatirea cu neologisme fie de provenienta engleza, la traducerile efectuate direct din engleza, fie cu imprumuturi din germana si mai ales din franceza, in cazul traducerilor prin intermediari, procedeu atat de frecvent in epoca). Secolul al XIX-lea reprezinta perioada de modernizare si consolidare a limbii romane literare; acest proces continua si se perfectioneaza in secolul XX si in zilele noastre, iar traducerile din opera lui Shakespeare au contribuit la imbogatirea si rafinarea mijloacelor de expresie.

Piesa care formeaza obiectul prezentului studiu (Hamlet principele Danemarcei; drama in cincĭ acte si optŭ partĭ de la Shakespeare, tradusa de D.P.Economu, Bucuresti, Imprimeria lui Ferdinant Om, 1855) reprezinta una dintre primele traduceri in limba romana a acestei opere shakespeariene. Mentionam ca ea a fost precedata de o traducere facuta de catre Ioan Barac (Amlet, Printul de la Dania. O tragodie in 5 perdele dupa Shakespeare), needitata, care se poate gasi in manuscris la Biblioteca Academiei Romane (mss. rom. 209). P. Grimm, care a studiat traducerile romanesti vechi dupa Shakespeare, precizeaza despre aceasta piesa ca “a mai avut alte doua editii, in 1857 si in 1859, ceea ce dovedeste ca a fost mult citita; e importanta intrucat a fost folosita multa vreme pentru reprezentatiile date de compania dramatica din Bucuresti, unde s-a jucat pentru prima data in 1884 si chiar mai tarziu, in 1886.“ 

Traducerea este realizata, dupa cum demonstreaza principalele trasaturi semantice si lexicale ale limbii folosite, dupa o traducere franceza , si prezinta, in general, particularitatile normei limbii romane literare de la jumatatea secolului al XIX-lea. Este vorba despre o perioada caracterizata prin intense framantari lingvistice, in care norma incearca sa se fixeze si se constata preocupari intense de imbogatire a vocabularului prin preluarea de cuvinte si sensuri din limbile de cultura ale epocii: franceza, italiana, germana.

In cele ce urmeaza am prezentat unele dintre principalele particularitati lingvistice ale textului, fara a oferi o evaluare calitativa a traducerii propriu-zise si fara a avea pretentia tratarii exhaustive a subiectului abordat. Am facut trimiteri, intre paranteze, la pagina din editia citata. Pentru intelegerea unor particularitati gramaticale romanesti de catre necunoscatorii limbii romane, am inserat in subsolul paginilor note, uneori ample, care explica anumite fenomene sau fac trimitere la momente din evolutia limbii romane; pentru cei interesati am amintit, in acelasi scop, rezultatele unor studii si cercetari romanesti.

Despre autor

--

Te-ar mai putea interesa şi..

Vasile Alecsandri. Poezii, corespondenţă şi statistică

Vasile Alecsandri. Poezii..

Limba si literatura romana

800 RON Detalii

Limba română pentru studenţii străini. Teste şi exerciţii

Limba română pentru stu..

Limba si literatura romana

2500 RON Detalii

Adverbul ca modalitate de exprimare a locului si timpului in limba romana

Adverbul ca modalitate de..

Limba si literatura romana

000 RON Detalii


Publicistica si corespondenta lui Alexandru Macedonski

Publicistica si corespond..

Limba si literatura romana

2500 RON Detalii

Dictionar mitologic

Dictionar mitologic ..

Limba si literatura romana

2408 RON Detalii

Forme si valori ale verbului in graiurile muntenesti

Forme si valori ale verbu..

Limba si literatura romana

000 RON Detalii

Promoţii

Contabilitatea in partida dubla si legislatia persoanelor juridice fara scop patrimonial, simplificata si actualizata

Contabilitatea in partida..

Contabilitate

5200 RON Detalii 57.8 RON

GHIDUL LEGISLATIV-FISCAL AL MICULUI ÎNTREPRINZĂTOR

GHIDUL LEGISLATIV-FISCAL ..

Contabilitate

3000 RON Detalii 38.53 RON

CONTABILITATE. DE LA TEORIE LA PRACTICA. Ciclul contabil si inchiderea exercitiului financiar

CONTABILITATE. DE LA TEOR..

Contabilitate

10000 RON Detalii 55 RON

Recomandările editurii

Citatul zilei

Preceptele dreptului sunt: sa traiesti cinstit, sa nu vatami altuia, sa dai fiecaruia ce i se cuvine

Iustinian

Personalităţi

Mihai Eminescu Mihai Eminescu Mihai Eminescu (15 ianuarie 1850 -15 iunie 1889) a fost poet , prozator  roman,   ... citeşte mai mult →

Interviuri

NICOLAE COVACI NICOLAE COVACI Nicolae Covaci (n. 19 aprilie 1947, Timisoara) este pictor, grafician si mu ... citeşte mai mult →